<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>评论：现代汉语中的日语“外来语”</title>
	<atom:link href="http://yan.me/dia/572/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://yan.me/dia/572</link>
	<description>桑弧蓬矢</description>
	<lastBuildDate>Sun, 07 Mar 2010 08:24:29 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>来自：王爱国</title>
		<link>http://yan.me/dia/572/comment-page-1#comment-110727</link>
		<dc:creator>王爱国</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Feb 2010 13:18:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://yanfeng.org/blog/572/#comment-110727</guid>
		<description>作者的文章写得好。中国与日本，在汉字方面一个是老师一个是学生，学生努力学习创造新词，老师借鉴，共同进步，成为佳话。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>作者的文章写得好。中国与日本，在汉字方面一个是老师一个是学生，学生努力学习创造新词，老师借鉴，共同进步，成为佳话。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>来自：523</title>
		<link>http://yan.me/dia/572/comment-page-1#comment-110693</link>
		<dc:creator>523</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Feb 2010 00:00:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://yanfeng.org/blog/572/#comment-110693</guid>
		<description>www.qyml2010.com QQ493292738 </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.qyml2010.com" rel="nofollow">http://www.qyml2010.com</a> QQ493292738</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>来自：意淫</title>
		<link>http://yan.me/dia/572/comment-page-1#comment-110622</link>
		<dc:creator>意淫</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 Jan 2010 05:36:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://yanfeng.org/blog/572/#comment-110622</guid>
		<description>继续意淫吧</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>继续意淫吧</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>来自：890</title>
		<link>http://yan.me/dia/572/comment-page-1#comment-109657</link>
		<dc:creator>890</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 05:36:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://yanfeng.org/blog/572/#comment-109657</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>来自：wohao</title>
		<link>http://yan.me/dia/572/comment-page-1#comment-82073</link>
		<dc:creator>wohao</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Jan 2008 00:41:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://yanfeng.org/blog/572/#comment-82073</guid>
		<description>我认为作者说的是有道理的，我是学汉语出生的，从古代到现代的语言体系有着很大的区别，有时间我的学生会问这样的问题，“老师古代是人说话很简练吗？”我说不是的，那他又问“为什么古人写的文章这么简练呢，短短的几句我们给他增加很多的内容”。我们又知道白话文是鲁迅第一个写，而的白话问也是从日本留学回来后才开始写的啊，并且在当时又很多人不理解这是什么，出现很多的生僻的词语，这正是鲁迅文章不好懂的地方，例如“模糊”而鲁迅却写成“模胡”
没人敢说他错啊。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我认为作者说的是有道理的，我是学汉语出生的，从古代到现代的语言体系有着很大的区别，有时间我的学生会问这样的问题，“老师古代是人说话很简练吗？”我说不是的，那他又问“为什么古人写的文章这么简练呢，短短的几句我们给他增加很多的内容”。我们又知道白话文是鲁迅第一个写，而的白话问也是从日本留学回来后才开始写的啊，并且在当时又很多人不理解这是什么，出现很多的生僻的词语，这正是鲁迅文章不好懂的地方，例如“模糊”而鲁迅却写成“模胡”<br />
没人敢说他错啊。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>来自：eriko</title>
		<link>http://yan.me/dia/572/comment-page-1#comment-77696</link>
		<dc:creator>eriko</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Nov 2007 15:24:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://yanfeng.org/blog/572/#comment-77696</guid>
		<description>现在日语中滥用音译外来语的情况的确很严重，但是也要指出日语音译也有自我消化的过程。比如salary men不是标准地道的英语说法，在口语中也大量存在简略化音译外来语的情况，只简称前几个音。出现这些情况，我认为有很大程度上是由于日本西化过程中，外来语输入太多太快，同时生活节奏加快，来不及对西方概念进行长期的融合和消化，而选择了直接拿来主义。加上年轻人对西方文明有盲目崇拜的心理，也使这些简单方便的外来语大行其道。
但是同时也要注意，日本的报纸等正式的书面语，仍然有相当多的汉字，文化水平太低的日本人是读不懂这些汉字的。也就是说，采用音译是图方便的结果。
反观现代汉语，音译的词并不多，在日本用音译名称的新产品在中国都有本土化的译法，如微波炉，电视等。这一点上中国做得要好一些。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>现在日语中滥用音译外来语的情况的确很严重，但是也要指出日语音译也有自我消化的过程。比如salary men不是标准地道的英语说法，在口语中也大量存在简略化音译外来语的情况，只简称前几个音。出现这些情况，我认为有很大程度上是由于日本西化过程中，外来语输入太多太快，同时生活节奏加快，来不及对西方概念进行长期的融合和消化，而选择了直接拿来主义。加上年轻人对西方文明有盲目崇拜的心理，也使这些简单方便的外来语大行其道。<br />
但是同时也要注意，日本的报纸等正式的书面语，仍然有相当多的汉字，文化水平太低的日本人是读不懂这些汉字的。也就是说，采用音译是图方便的结果。<br />
反观现代汉语，音译的词并不多，在日本用音译名称的新产品在中国都有本土化的译法，如微波炉，电视等。这一点上中国做得要好一些。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>来自：jupitery</title>
		<link>http://yan.me/dia/572/comment-page-1#comment-71115</link>
		<dc:creator>jupitery</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 11 Aug 2007 05:11:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://yanfeng.org/blog/572/#comment-71115</guid>
		<description>长了见识了。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>长了见识了。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>来自：热爱汉语</title>
		<link>http://yan.me/dia/572/comment-page-1#comment-68814</link>
		<dc:creator>热爱汉语</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 29 Apr 2007 06:19:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://yanfeng.org/blog/572/#comment-68814</guid>
		<description>这篇文章写得很好！
时代的发展本来就带来词汇的产生。
我们注意吸取外来语也是时代的进步。
外来语也是汉语的一部分。来自日本的外来语丰富了汉语。
实际上每一种语言都在需要中丰富自己的词汇。
我们要做的是如何学好汉语，如何发展汉语，如何运用美丽的汉语。
日语是比较特殊的语言。但是也不可否认日语对汉语的贡献。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>这篇文章写得很好！<br />
时代的发展本来就带来词汇的产生。<br />
我们注意吸取外来语也是时代的进步。<br />
外来语也是汉语的一部分。来自日本的外来语丰富了汉语。<br />
实际上每一种语言都在需要中丰富自己的词汇。<br />
我们要做的是如何学好汉语，如何发展汉语，如何运用美丽的汉语。<br />
日语是比较特殊的语言。但是也不可否认日语对汉语的贡献。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>来自：白桦</title>
		<link>http://yan.me/dia/572/comment-page-1#comment-49742</link>
		<dc:creator>白桦</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Feb 2007 10:46:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://yanfeng.org/blog/572/#comment-49742</guid>
		<description>我学日语14年，早已通过日语最高级考试--国际一级--，现在在日本留学。自认为对日语研究的比较透彻。读了作者的文章我真的好伤心。因为那些
当年被日本翻译处那么多简单适用恰当被中国沿用至今的汉字词汇，已经逐渐的在日本的文学中消失。日本人已经不再把西方的词汇译成有意义的汉字，现在新出现的所有名词日语都是原方不动的音译，用片假名标记出来，自称为是“假叛逆滋英格利西（japanes englilsh）没有学过英语的人以及日本的老人根本就无法理解那些词汇的真正含义，只是随波逐流的滥用滥讲，那些难听的发音简直无法入耳。甚至连原有的形容词，动词也已经不用日语，而是音译那些英语。比如“杯子”日语原来是“湯のみ”意思是和热水的东西，但现在这个词几乎消失，只有80岁的老人才使用。而是把cup 说成“口扑”，手纸原来是切り紙，现在早已被“体休”取代。甚至连“喝”这个动词都要从“饮”转变成“都林枯”（drink）了。
  日语中外来语的滥用确实让像我这样努力学习日语并致力于研究日本文化的外国人很是苦恼。看了作者的文章，我便更加伤心。原来日本人并不是从来就照抄照搬的，他们曾经翻译过那么优秀的词汇传遍整个东方。而现在的日本已经不再沿袭传统，已经不开去粗取精，而是完全照搬，丑话了这文学，丑话着语言。现在的日语就像中国的“麻辣烫”一样，以古汉字和英语外来语为主，夹杂着法语，德语和乱七八遭语，汉字不像汉字，英语不像英语，日语不像日语，搞得一塌糊涂。毫无研究价值和意义。
呜呼哀哉，真是悲哀呀！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我学日语14年，早已通过日语最高级考试&#8211;国际一级&#8211;，现在在日本留学。自认为对日语研究的比较透彻。读了作者的文章我真的好伤心。因为那些<br />
当年被日本翻译处那么多简单适用恰当被中国沿用至今的汉字词汇，已经逐渐的在日本的文学中消失。日本人已经不再把西方的词汇译成有意义的汉字，现在新出现的所有名词日语都是原方不动的音译，用片假名标记出来，自称为是“假叛逆滋英格利西（japanes englilsh）没有学过英语的人以及日本的老人根本就无法理解那些词汇的真正含义，只是随波逐流的滥用滥讲，那些难听的发音简直无法入耳。甚至连原有的形容词，动词也已经不用日语，而是音译那些英语。比如“杯子”日语原来是“湯のみ”意思是和热水的东西，但现在这个词几乎消失，只有80岁的老人才使用。而是把cup 说成“口扑”，手纸原来是切り紙，现在早已被“体休”取代。甚至连“喝”这个动词都要从“饮”转变成“都林枯”（drink）了。<br />
  日语中外来语的滥用确实让像我这样努力学习日语并致力于研究日本文化的外国人很是苦恼。看了作者的文章，我便更加伤心。原来日本人并不是从来就照抄照搬的，他们曾经翻译过那么优秀的词汇传遍整个东方。而现在的日本已经不再沿袭传统，已经不开去粗取精，而是完全照搬，丑话了这文学，丑话着语言。现在的日语就像中国的“麻辣烫”一样，以古汉字和英语外来语为主，夹杂着法语，德语和乱七八遭语，汉字不像汉字，英语不像英语，日语不像日语，搞得一塌糊涂。毫无研究价值和意义。<br />
呜呼哀哉，真是悲哀呀！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>来自：Bear</title>
		<link>http://yan.me/dia/572/comment-page-1#comment-47683</link>
		<dc:creator>Bear</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Feb 2007 04:15:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://yanfeng.org/blog/572/#comment-47683</guid>
		<description>本人的网站是：www.wetalk.cn</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>本人的网站是：www.wetalk.cn</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Dynamic Page Served (once) in 0.503 seconds -->
