用 Google Translate 翻译 “amy” 得到的是 “陈立”,百思不得其解。:)
关键词: Google, 翻译
11:49 下午 星期二, 十一月 14th, 2006 贴于 一句话. 引用通告地址:http://yan.me/dia/967/trackback
我再翻译“陈立”得到“amy”,更为不解。:)
yeya 英译中变成 晚会 Japanese 英译中变成 100
ps. 也许做翻译的工程师里面有个Amy,他的中文名叫陈立。咔咔
Google Translate是根据统计学原理来分析翻译的,想必用amy的人里叫陈立的比较多。
呵呵,有意思。 还发现 hi 英译为 喜
Google Translate是根据统计学原理来分析翻译的,想必用amy的人里叫陈立的比较多。 ==================== 我原来也是这样以为的。 可是同时搜索Amy和“陈立”的结果,否定了这个设想。
确实很奇怪啊,不过翻译句子的时候不出现这个现象。 比如,hi,how are you? 就翻译成,嘿,你好。
好笑
Name (required)
Mail (will not be published) (required)
Website
我再翻译“陈立”得到“amy”,更为不解。:)
yeya 英译中变成 晚会
Japanese 英译中变成 100
ps. 也许做翻译的工程师里面有个Amy,他的中文名叫陈立。咔咔
Google Translate是根据统计学原理来分析翻译的,想必用amy的人里叫陈立的比较多。
呵呵,有意思。
还发现 hi 英译为 喜
Google Translate是根据统计学原理来分析翻译的,想必用amy的人里叫陈立的比较多。
====================
我原来也是这样以为的。
可是同时搜索Amy和“陈立”的结果,否定了这个设想。
确实很奇怪啊,不过翻译句子的时候不出现这个现象。
比如,hi,how are you?
就翻译成,嘿,你好。
好笑